Les fonctions de l'interprète

Un interprète peut travailler en free-lance ou pour des organismes internationaux comme les Nations Unies et ses nombreuses branches (OMS, Unesco, etc...). Généralement, un interprète professionnel doit avoir des compétences en linguistique et en psychologie. Il possède en outre une bonne culture générale, une connaissance poussée de la syntaxe, de la grammaire et doit connaître le lexique de différentes langues, ainsi que des connaissances approfondies sur différents secteurs comme la politique, l'économie ou le droit. Un interprète doit être vif d'esprit et est capable d'analyser, de mémoriser, de se concentrer, et surtout de respecter la confidentialité des conversations interprétées. Il doit transmettre les messages dans leur intégralité de manière précise et neutre et de ne pas les déformer tout en faisant preuve de diplomatie. Pour une licence en traduction et interprétation ou encore une maîtrise, formez-vous dans les grandes écoles.

Les types d'interprétations

Le premier type d'interprétation est appelé interprétation consécutive où l'interprète intervient à la fin de la prise de parole du premier orateur et le message sera interprété et communiqué au deuxième orateur, et inversement. Le deuxième type est l'interprétation simultanée qui consiste à renvoyer le message de l'orateur au fur et à mesure de son intervention. Dans ce cas, l'interprète est généralement équipé d'un écouteur et d'un microphone et il effectue son travail à partir d'une cabine, mais il peut également opter pour la méthode du chuchotement, qui ne nécessite aucun matériel particulier puisque le renvoi du message se fait directement en chuchotant à l'oreille de l'intéressé. Le troisième type d'interprétation est l'interprétation en langue des signes, qui comme son nom, l'indique est utilisée lors d'une conversation entre un ou plusieurs orateurs sourds, malentendants et entendants. Ce type d'interprétation peut être effectué de manière consécutive ou simultanée. Il existe aussi l'interprétation de liaison qui consiste à renvoyer un message en langue maternelle, dans une langue étrangère, et cela en mémorisant uniquement certains passages sans prendre des notes.

L'interprétation dans des contextes précis

Les deux types d'interprétations utilisées pour les conversations sont l'" interprétation de conférence " et l'" interprétation sociale ". Le premier est effectué lors de conversations précises comme les conférences internationales, les colloques, les séminaires ou encore les congrès lors desquels l'interprète intervient de manière objective. Ce type d'interprétation est aussi appelé la " reine des interprétations ". Pour le deuxième type, l'interprète a une double fonction, celle de restituer les messages et de jouer le rôle de médiateur. Dans ce cas, son intervention est plutôt subjective et se fait dans un contexte social.